Image Image Image Image Image
Scroll to Top

Para o Topo.

Noticias

28

Feb
2022

Em Noticias

Edición de “El Principito” traducida al náhuat inaugura línea editorial en lenguas indígenas

Em 28, Feb 2022 | Em Noticias |

El Ministerio de Cultura de El Salvador presentó la primera edición náhuat-español del libro “El Principito”, del escritor francés Antoine de Saint-Exupéry, en el marco del Día Nacional de la Lengua Náhuat y del Día Internacional de la Lengua Materna. Esta es la primera obra literaria traducida a la lengua náhuat en la historia de El Salvador, y la primera edición de la colección Yultaketza, nueva línea editorial en lenguas indígenas de la Dirección de Publicaciones e Impresos (DPI). 

La presentación de esta versión de “El Principito”, el 21 de febrero, en el foyer del Museo Nacional de Antropología (MUNA), estuvo a cargo de la ministra de Cultura, Mariemm Pleitez, de la vicepresidenta de la Asamblea Legislativa, Suecy Callejas, y del traductor de la obra al náhuat, Valentín Ramírez.

“Esta primera traducción abre una posibilidad infinita porque esta es solo la primera de muchas que no solo permitirán mantener vivo el náhuat, sino mantener viva la memoria, la historia y el patrimonio de nuestra tierra”, dijo la ministra Pleitez.

“Parte de ser salvadoreño es entender que tenemos raíces indígenas, sangre indígena, y que debemos estar orgullosos de eso. Cada uno de nosotros tiene un hilo para poder tejer un mejor El Salvador”, manifestó la diputada Callejas.

.

Por su parte, Valentín Ramírez, traductor de “El Principito” o “Ne Kunetatuktianitzin”, narró que el proceso de traducción comenzó hace diez años, pero que fue en los últimos meses que tradujo la obra, para lo que contó con el apoyo de familiares y amigos de Santo Domingo de Guzmán, entre ellos su tío Genaro Ramírez (Q. E. P. D.), su madre Gregoria García, la nantzin Paula López y otros nahuablantes a quienes agradeció.

“Para mí es una satisfacción. Me siento muy feliz de que al fin se haya hecho realidad. Al principio se hizo, pero había quedado como olvidada, sentía yo que era una joya que había que darla a conocer”, expresó Ramírez.

“El Principito” es el libro, después de la Biblia, con más traducciones en el mundo. Fue publicado en 1943 y ha sido traducido a unas 475 lenguas. El autor de la obra, Antoine de Saint-Exupéry, estuvo casado con la artista Consuelo Suncín, oriunda de Armenia, Sonsonate, quien posiblemente inspiró al personaje de la rosa e influyó en la descripción de la cadena volcánica que hace el autor en uno de los mundos imaginarios que visita.

“Este es un homenaje a todas aquellas generaciones, hombres, mujeres, hijos, hijas, hermanos, padres y madres que fueron callados a principios del siglo XX”, destacó la ministra Pleitez en alusión a la tragedia que vivieron los pueblos indígenas a partir de 1932, cuando el náhuat se silenció debido a la masacre ordenada por el gobierno del general Maximiliano Hernández Martínez.

“Los pocos nahuahablantes que quedaron con vida trataron de ocultar la  lengua y relegarla al uso apenas doméstico, por miedo. Pese a ese episodio de la historia, creo que el presente y el futuro es nuestro refugio, el momento de reivindicar la memoria y la grandeza de nuestras raíces para darles valor y poder”, reflexionó la funcionaria.

“El Principito” narra la historia de un joven que vive en el asteroide B 612 con una rosa orgullosa y vanidosa. Pese a que sus permanentes reclamos de atención desesperan al personaje, él no escatima esfuerzos para protegerla de cualquier peligro y viaja por diversos mundos en busca de respuestas.

.

Fuente: Ministerio de Cultura de El Salvador

Tags | , ,