povos originários
Projeto Comarca: o resgate da língua nativa “Woun-meu” por meio da tecnologia
Em 31, maio 2024 | Em Notícias, Povos originários | Por IberCultura
[CENZONTLE]
A região Emberá-Wounaan é um território indígena do Panamá, criado em 1983 a partir de dois enclaves localizados na província de Darién, nos distritos de Chepigana e Pinogana, onde coexistiram ancestralmente dois grupos étnicos: os Emberá e os Wounaan. Cada grupo preservou sua própria cultura, tradições e línguas. Os Emberá falam “Emberá”; os Wounaan, o “woun-meu”.
Para preservar o woun-meu e o seu legado histórico, bem como reduzir as lacunas educativas, digitais e de gênero ali encontradas, foi criado o “Projecto Comarca”, um dos selecionados na convocatória Cenzontle: Uma Janela para as Línguas Originárias da Ibero- América, lançada em 2023 pelos programas IberCultura Viva e Ibermemoria Sonora, Fotográfica y Audiovisual.
A iniciativa está capacitando as mulheres Wounaan a se tornarem “escreventes” e usarem a língua nativa para escrever contos, narrar suas histórias e costumes, ou mesmo para se comunicarem no dia a dia, via WhatsApp. Além de fornecer ferramentas tecnológicas que permitam às mulheres escrever na língua originária tanto no celular quanto no computador (teclados físicos e virtuais), o projeto busca educá-las e motivá-las a usar a escrita como meio de expressão pessoal e de resgate cultural, também para que suas tradições não se percam.
No fórum virtual realizado nos dias 21 e 22 de fevereiro, no âmbito do Dia Internacional da Língua Materna, Doris Cheucarama, tradutora Wounaan e membro do Coletivo Comarca, explicou que muitas das mulheres da comunidade, embora continuem a falar woun-meu com os filhos, não sabem escrever as palavras. E as que sabem, até poucos meses atrás não tinham como fazer isso digitalmente, enviando mensagens pelo celular, por exemplo, por falta de um teclado adequado, com os caracteres específicos do seu idioma.
“Há cidades que estão perdendo a língua, as crianças quase não entendem, os pais quase não falam com os filhos na língua materna. Estamos preocupados com a realidade nessa parte. Se não falarmos, poderemos perder a nossa língua e então sentiremos que o grupo Wounaan já não existirá”, comentou Doris Cheucarama no fórum. “Com este projeto percebemos que as mulheres têm interesse em aprender, porque falam a língua, mas não sabem escrever. Fizemos algumas oficinas de um dia, um companheiro mostrou as vogais, como se escrevem, como se traduz, e isso impactou as mulheres que participaram. Ali vimos a necessidade.”
.
Problemas e necessidades
O “Projeto Comarca”, portanto, nasceu da necessidade de: 1) Disponibilizar as ferramentas necessárias para a escrita do woun-meu em meio digital, garantindo sua reprodução e utilização cotidiana pela população mais jovem; 2) Promover o desenvolvimento educativo e cultural das mulheres, promovendo as suas competências literárias, pedagógicas e digitais; 3) Promover a apropriação cultural e a geração de memória coletiva através de encontros de cocriação e do desenvolvimento de narrativas literárias coletivas; 4) Mitigar as lacunas digitais e educacionais nas comunidades indígenas.
A proposta baseia-se nos problemas que as mulheres indígenas enfrentam, como o analfabetismo na sua língua materna (e às vezes também no espanhol); a falta de acesso a teclados, fontes ou plataformas que facilitem a escrita na língua originária; a escassez de oportunidades educacionais; a estigmatização do uso da língua fora dos seus territórios; migração para as cidades e a perda geracional de conhecimentos e práticas ancestrais. No caso da língua woun-meu, especificamente, falta documentação escrita para que ela possa ser ensinada às novas gerações.
Na candidatura apresentada à convocatória Cenzontle, o grupo detalha a ideia de aliar o processo de construção da ferramenta tecnológica aos componentes sociais e literários da proposta. Segundo o grupo, o componente social baseia-se em técnicas de educação popular e participativa que reconhecem as mulheres como escritoras, educadoras, criadoras e contadoras de histórias, levando-as a apropriarem-se dos seus processos de aprendizagem. O componente literário, por sua vez, procura promover a expressão cultural e emocional das mulheres Wounaan, a sua formação na escrita tradicional e digital em woun-meu e a divulgação de suas histórias, desejos e costumes.
.
Oficinas nas comunidades
O grupo que desenvolve este projeto já conseguiu criar um teclado digital com caracteres para as 20 consoantes e 16 vogais utilizadas na língua woun-meu e realizar oficinas nas comunidades, onde as mulheres fizeram uma análise da história local, do cotidiano, “refrescaram a mente” e narraram sua vida pessoal, inclusive o que ouviam quando eram crianças. O material coletado nessas oficinas estará no livro “Maach Wounaan Hiiu: Nossa cultura Wounaan”, em processo de elaboração. “O livro também será uma ferramenta para os professores ensinarem às crianças o que as mulheres narraram, o que ouviram”, disse a professora Doris Cheucarama.
As oficinas mostraram que a principal motivação dessas mulheres para aprenderem a escrever em woun-meu é poder ensinar seus filhos e filhas a fazê-lo. Segundo a professora wounaan, “falar as línguas maternas é importante porque com elas nos comunicamos, com elas contamos histórias aos nossos filhos, e eles veem que os nossos antepassados contavam essas histórias, e vão se dar conta do que viveram. (…) Esta é a mentalidade que temos para o futuro: que os professores ensinem a nossa língua, e que assim publiquem mais, e que as crianças falem fluentemente. Porque uma língua é como ouro.”
.
Primeiro contato
No projeto, o coletivo afirma que a primeira aproximação com a comunidade de mulheres Wounaan ocorreu no âmbito do 8º Laboratório de Inovação Cidadã (LABICPA), que se realizou de 18 a 28 de outubro de 2022 na Cidade do Panamá. Graças ao LABICPA, foi realizado um trabalho de formação e intercâmbio com um primeiro grupo de 25 mulheres Wounaan provenientes de áreas urbanas da Cidade do Panamá. Com este grupo foi desenvolvido um protótipo de teclado físico e digital, com o qual Doris Cheucarama e Chivio Membora puderam testar exercícios de tradução do espanhol para woun-meu de algumas histórias criadas pelas 25 pessoas participantes deste primeiro encontro.
Para Chivio Membora, linguista, tradutor e músico da comunidade Wounaan, “foi uma bênção quando este teclado digital foi criado” para que os falantes do woun-meu pudessem se comunicar e conversar com seus pares através de seus celulares.. “Era muito difícil escrevermos, não tínhamos como fazer (sem teclado), só escrevíamos à mão, mas também não era perfeito por causa da grafia. Agora podemos escrever, enviar mensagens e continuar aprendendo”, comentou o linguista durante o fórum virtual, destacando o trabalho conjunto que foi feito com pessoas como o colombiano Sergio Leandro Aristizabal, designer gráfico especializado em tipografia, e o documentarista Jonathan Álvarez.
Em maio de 2023, graças ao apoio do Post Labic, avançou-se no desenvolvimento de uma versão melhorada do teclado digital em woun-meu para celulares ou tablets. Também foi possível avançar com a elaboração, diagramação e ilustrações da primeira versão do livro digital dos contos criados pelas mulheres Wounaan, assim como a criação da página web básica de onde pretendem difundir o projeto e obter fundos para outros objetivos que ainda faltam conseguir.
Entre as ações previstas está a concepção de recursos audiovisuais e gráficos, de fácil acesso e impressão, para melhorar a aprendizagem da língua Woun-meu da comunidade Wounaan, bem como a tradução de livros educativos (do espanhol para woun-meu), áudios e vídeos instrutivos sobre a linguística. A concepção e produção de conteúdos educativos em woun-meu serão realizadas em colaboração com a comunidade Wounaan, através de um processo participativo e consultivo.
“A médio prazo procuramos continuar a trabalhar com mais mulheres da etnia Wounaan localizadas em territórios urbanos e rurais. Queremos ter uma visão mais completa dos problemas das mulheres indígenas em seu território e verificar se o protótipo inicial é adaptável às necessidades de acordo com os diferentes contextos”, detalhou o grupo no projeto.
.
Quem compõe o Coletivo Comarca
- Doris Cheucarama: tradutora Wounaan e gestora indígena
- Chivio Membora: Linguista, tradutor e músico da comunidade Wounaan
- Sergio Aristizabal: Designer gráfico especializado em tipografia
- Zuly Redondo: Antropóloga especializada em povos indígenas
- Sharon Pringle: Educadora e escritora popular
- Jonathan Álvarez: Documentarista e gestor cultural audiovisual
- Julio Roldan: Programador e engenheiro de sistemas
- Mari Sarabi: Pesquisadora e economista
- Víctor Moraes: Linguísta
.
Saiba mais sobre a comarca
Com uma área de 4.385 km², a comarca Emberá-Wounaan tem uma população estimada em 9.544 habitantes (censo de 2010), que estão distribuídos em 42 comunidades ao longo das margens dos rios Membrillo, Tupiza, Tuira, Río Sabalo e Jingurundó. Também fora da comarca, em Puerto Lara, Balsas, Jaqué, Sambú e Río Bagre.
A comarca tem como capital Unión Chocó e é administrada através de uma estrutura de governo democrática tradicional, liderada por um cacique geral e pelo presidente do Congresso Geral das Terras Coletivas Emberá-Wounaan, formado pelos caciques das cinco regiões em que se divide a comarca, escolhidos pelas comunidades. As eleições são realizadas com toda a população adulta das comunidades, e cada uma tem voz e voto.
A agricultura é a principal atividade econômica, destacando-se o cultivo de banana, milho e tubérculos, como inhame, mandioca e outros. O artesanato, a pesca, a criação de animais caipiras e a coleta de plantas também são importantes na economia local.
Em abril de 2022, Aulina Ismare Opua, com o lema “Uma mulher para um melhor desenvolvimento e unidade do povo Wounaan”, foi eleita chefe do povo Wounaan. Ismare é formada pela Universidade Central do Chile, em Ciências da Educação, professora especializada em Linguagem e Comunicação. Tem se destacado em diversas atividades profissionais e comunitárias, desenvolvendo programas e projetos que visam o fortalecimento do território Wounaan e de outros povos indígenas, jovens e mulheres.
Fórum virtual reunirá representantes dos projetos ganhadores da convocatória Cenzontle
Em 19, fev 2024 | Em Editais, Notícias, Povos originários | Por IberCultura
.
Nos dias 21 e 22 de fevereiro, em comemoração ao Dia Internacional da Língua Materna, será realizado um fórum virtual com os projetos vencedores da convocatória Cenzontle: Uma Janela para as Línguas Originárias da Ibero-América. Representantes dos projetos premiados apresentarão suas propostas, mostrando como valorizam as línguas originárias de alguns dos países da região ibero-americana.
A transmissão será ao vivo na quarta-feira, 21 de fevereiro, e na quinta-feira, 22 de fevereiro, das 16h às 18h (horário da Cidade do México, GMT-6; no Brasil será das 19h às 21h), nas páginas de Facebook do IberCultura Viva e do Ibermemória Sonora e Audiovisual.
Treze projetos vencedores têm presença confirmada no fórum: no primeiro dia serão apresentados 6, e no segundo dia, 7. Um dos projetos a serem apresentados é o “Vocabulário com perspectiva de gênero nas línguas indígenas (Tojolabal, Tseltal e Tsotsil)”, desenvolvido com pessoas de cinco municípios do estado de Chiapas (México): Las Margaritas, Chanal, Oxchuc, Yajalón e Zinacantan.
.
Outra experiência que será compartilhada será a do site “Arquivo sonoro mapuche”, projeto apresentado por uma equipe multidisciplinar de ativistas de ascendência indígena localizada no centro do território chileno, em Santiago e em Quilpué-Villa Alemana, chamada pelos mapuches “Ngülümapu”.
Do Uruguai será apresentado “N’orma Ju Onkaiujmar”, projeto de música tradicional que propõe a gravação de canções em língua charrúa e em espanhol, com instrumentos ancestrais, que estarão disponíveis para uso em documentários, animações e propagandas. Esta iniciativa pretende proporcionar uma ferramenta para divulgação da língua e da cultura charrúa.
.
Conheça os 16 projetos ganhadores da convocatória
.
Confira a programação:
IberCultura Viva e Ibermemória lançam “Cenzontle”
Nesta terça-feira, 21 de fevereiro, Dia Internacional da Língua Materna, os programas IberCultura Viva e Ibermemoria Sonora y Audiovisual lançam “Cenzontle, uma Janela para as Línguas Originárias da Ibero-América”, iniciativa que busca dar visibilidade e valorizar as línguas dos povos originários da região, bem como incentivar seu uso e preservação.
Esta convocatória procura difundir e incentivar projetos concluídos, em desenvolvimento ou a serem realizados em qualquer território dos países membros do IberCultura Viva e do Ibermemória: Argentina, Brasil, Chile, Colômbia, Costa Rica, Cuba, Equador, El Salvador, Espanha, México, Nicarágua, Panamá, Paraguai, Peru, República Dominicana e Uruguai.
Os projetos podem ser voltados para processos de conservação, registro, pesquisa, divulgação, educação, gestão ou valorização das línguas indígenas ou nativas dos países membros. O período de inscrições termina em 28 de abril* de 2023, às 18h (horário de Brasília e Buenos Aires).
O valor total alocado para este edital é de US$ 16.500. Será selecionado um projeto vencedor por país membro, para que seja concedido um total de 16 prêmios de US$ 950 cada. Além do apoio financeiro, os projetos vencedores receberão um reconhecimento dirigido à comunidade candidata como “Comunidade preservadora das línguas da Ibero-América”.
.
Apresentação de projetos
As propostas devem ser cadastradas na plataforma Mapa IberCultura Viva por uma pessoa responsável pela inscrição, em nome ou com o aval de sua comunidade. Não serão aceitas candidaturas a título pessoal e que não incluam membros da comunidade para a sua realização.
Os projetos podem ser apresentados por escrito e/ou em formato de vídeo ou áudio. Podem ser em espanhol e português, ou em línguas indígenas com tradução em espanhol ou português anexada. É necessário apresentar a comunidade em que o projeto se insere ou intervém, indicando a sua localização, a sua história e o seu contexto atual.
Também é preciso apresentar um resumo e uma justificativa da pertinência e importância do projeto, destacando a importância da salvaguarda da linguagem da comunidade, bem como o impacto e alcance que terão ou tiveram as ações de preservação e/ou promoção objeto da proposta.
Para os projetos que se encontram em desenvolvimento e para aqueles que ainda não começaram, o limite de finalização é novembro de 2023.
.
Processo de seleção
A seleção levará em conta critérios como: 1) pertinência (o projeto fundamenta sua relevância e justifica seu valor social, histórico e cultural, bem como sua influência ou representação sociocultural na comunidade), 2) vulnerabilidade (o projeto identifica a urgência de salvaguarda da língua nativa e descreve a situação de risco em que se encontra), e 3) sobrevivência (o projeto considera o impacto e abrangência no tempo e no espaço das ações de preservação realizadas, por meio de um plano de gestão a médio e longo prazo ou é replicável em outras instituições ou países).
Serão priorizados no processo de avaliação projetos que se destinem a crianças, pessoas idosas, pessoas com deficiência, mulheres ou outros grupos vulneráveis e/ou que promovam a perspectiva de gênero e a não discriminação. Também serão valorizados aqueles que incorporem o trabalho com arquivos ou a produção de documento(s) sonoro(s) ou audiovisual(is). A publicação do resultado está prevista para 24 de maio* de 2023.
.
(*) Texto atualizado em 13 de abril de 2023, após o anúncio da ampliação do prazo
.
Confira o regulamento do concurso
Adendo ao regulamento (prazos de execução)
.
Consultas: convocatoria.lenguas@gmail.com
Inscrições: https://mapa.iberculturaviva.org/oportunidade/234/
.
Leia também: