Noticias
Oralidad escrita: las historias de los pueblos Qom, Wichí y Pilagá reunidas en un libro
Em 03, May 2017 | Em Noticias |
Una abuela que se convirtió en oso hormiguero porque no hizo caso a la advertencia de no mirar el fuego. Una mujer a quien no dejaban salir de su choza y que una noche se enamoró de una víbora. Un hombre que se transformó en león y se comió a toda la gente de su colonia. Un cazador que salió a mariscar en un día de lluvia y se encontró con Pelhay, el Espíritu de los Cielos y Señor de los Rayos.
Estas son algunas de las historias recopiladas en el libro del proyecto “Oralidad escrita”, uno de los seleccionados en la Convocatoria IberCultura Viva de Intercambio, edición 2015. La publicación ya está disponible en su versión digital.
El proyecto, ejecutado por la Fundación Abriendo Surcos (Argentina) y el Colectivo Aty Sâso (Brasil), promovió un concurso literario de leyendas de los pueblos originarios en la provincia de Formosa, Argentina. Se recibieron más de 70 relatos de tres etnias: Qom, Wichi y Pilagá.
Los textos ganadores del concurso, reunidos en la publicación, fueron producidos por estudiantes secundarios de escuelas provinciales de modalidad intercultural bilingüe. La entrega de los premios se dio en el Día Internacional de las Poblaciones Indígenas, el 9 de agosto de 2016, en la escuela EIB N°6 Cacique Kanetori, en Bartolomé de las Casas (Formosa).
Las lenguas
Con 96 páginas, el libro reúne historias y costumbres de los pueblos Qom, Wichí y Pilagá contadas en sus lenguas originarias, con traducciones al español y portugués. Los relatos están divididos por pueblos/lenguas.
Juliana Kase, responsable del montaje (con Zenaide Basilio), utilizó como referencia para la tapa el Mapa Interactivo de Lenguas en Peligro de la Unesco, el sitio del Programa Sorosoro y del Instituto Socioambiental/Pueblos Indígenas. Los dibujos son de Gabriel Palma y Gero Ruiz.
Los textos
Como explica el profesor Raúl Adrián Aranda, coordinador del equipo provincial de Educación Intercultural Bilingüe, los textos que componen el libro se refieren en algunos casos a un trabajo de creación autónoma o colectiva, a registros de oralidad de investigaciones culturales, o bien a la recuperación de textos anteriores existentes en la comunidad.
“En todos los casos se trata de trabajos escolares producidos con la intencionalidad manifiesta de poner en valor las escrituras en lenguas originarias y los conocimientos y saberes culturales de la comunidad. La difusión y publicación de estos textos contribuye a la continuidad de esa tarea pedagógica didáctica hacia la comunidad en su conjunto”, resalta el profesor.
Daniela Landin y Jairo Araldi, representantes del colectivo brasileño, cuentan que no querían limitaciones en cuanto al género literario. “Determinamos que es un libro de tradiciones orales, creyendo que las clasificaciones son modos que imponen los investigadores y las definiciones entre cuento, leyenda, anécdota, relato mitológico, poema, discurso de sabiduría, entre otros, no son un factor importante para la valorización de una cultura”, justifican en la edición. Esta será una manera, según ellos, de legitimar el lugar del “habla” de los jóvenes nativos que produjeron el libro.
La lectura
El 16 de junio, a las 18.30, tendrá lugar una lectura de relatos en el Centro Cultural Brasil-Argentina (Avenida Belgrano, 552), en Buenos Aires. Leerán los relatos en español niños y adolescentes bolivianos o descendentes de bolivianos que hacen un programa en la radio «Aires del Sur», en el marco de la Fundación Comunitaria Cruz del Sur, en Liniers, Buenos Aires. Las versiones en portugués estarán a cargo de la psicóloga brasileña Lana Caetano Vaz, que desde hace un año vive en Argentina.
Revisa y descarga:
https://iberculturaviva.org/wp-content/uploads/2017/05/Oralidad-escrita-digital.pdf